Mucha gente tiene la percepción de que traductor e intérprete son términos diferentes que se usan para un solo profesional que trabaja en la traducción de diferentes idiomas. Aunque esta creencia es parcialmente cierta, no es tan simple como esto. Hay algunas diferencias entre un traductor y un intérprete si profundizas un poco más.
Traductor vs intérprete
La diferencia entre traductor e intérprete es que traductor se refiere a un lingüista cuyo trabajo es convertir un texto escrito de un idioma a otro idioma de destino. Por otro lado, un intérprete se refiere a una persona cuyo trabajo es convertir mensajes orales de un idioma de origen a otro y viceversa.
El traductor es la persona que convierte la palabra escrita de un idioma a otro idioma de destino. El objetivo principal de un traductor es asegurarse de que la traducción presente correctamente el concepto de la versión original. Para ello, el traductor debe tener la misma eficacia tanto en el idioma de origen como en el de destino.
El intérprete es la persona que convierte los mensajes orales de un idioma de origen a otro idioma de destino. Trabajan con las palabras habladas e interpretan mensajes orales de un idioma a otro en el acto. El proceso de interpretación puede ocurrir por teléfono, videollamada o en persona. La interpretación necesita un nivel de traducción de precisión más bajo.
Tabla de comparación entre traductor e intérprete
Parámetros de comparación | Traductor | Interprete |
Definición | Un traductor se refiere a la persona cuyo trabajo es convertir palabras escritas de un idioma de origen a otro idioma de destino. | Intérprete se refiere a la persona cuyo trabajo es traducir mensajes orales de un idioma a otro en el acto. |
Habilidades | Un traductor debe tener buenas habilidades de redacción, ya que su principal objetivo es traducir un documento escrito a otro documento escrito de forma precisa, sin errores y sin problemas. | Un intérprete debe tener excelentes habilidades para hablar y escuchar en público mientras escucha al orador y traduce el mensaje en el acto. |
Exactitud | Un traductor tiene un tiempo fijo para traducir un archivo fuente. Pueden revisar y editar su trabajo y pueden obtener la ayuda del diccionario, los correctores de pruebas y los editores para mejorar su trabajo. Como resultado, el trabajo final de un traductor siempre sigue siendo muy preciso. | Un intérprete debe interpretar sobre el terreno. No hay tiempo para improvisar. Por lo general, traducen el pensamiento central de la fuente a su manera. Entonces, en este caso, el nivel de precisión es bajo. |
Asociar herramientas | Un traductor puede utilizar herramientas de traducción asistidas por computadora. También pueden utilizar materiales de referencia y diccionarios para mejorar su traducción. | Un intérprete puede usar un equipo de audio para tomar notas, aparte de que dependen completamente de su propia habilidad. |
Direcciones | Generalmente, un traductor trabaja en una sola dirección: solo traduce a su propia lengua materna. | Un intérprete debe dominar el idioma de origen y el de destino. Trabajan en dos direcciones. |
¿Qué es el traductor?
El traductor es la persona que convierte las palabras escritas de un idioma de origen a otro idioma de destino. Ayudan a la comunicación traduciendo información de un idioma de origen a otro idioma de destino.
El objetivo principal de un traductor es presentar una traducción que represente claramente el material fuente original. Para ello, un traductor debe ser capaz de escribir correctamente para mantener precisos los hechos y las ideas del original en la traducción. Un traductor puede utilizar herramientas de traducción asistidas por computadora. También pueden utilizar materiales de referencia y diccionarios para mejorar su traducción.
Un traductor debe tener buenas habilidades de redacción, ya que su principal objetivo es traducir un documento escrito a otro documento escrito de forma precisa, sin errores y sin problemas. Un traductor tiene un tiempo fijo para traducir un archivo fuente. Pueden revisar y editar su trabajo y pueden obtener la ayuda del diccionario, los correctores de pruebas y los editores para mejorar su trabajo. Como resultado, el trabajo final de un traductor siempre sigue siendo muy preciso.
Un traductor debe leer el idioma de origen con fluidez, pero no es necesario que hable el idioma de origen con fluidez. Generalmente, un traductor solo habla su lengua materna. En la mayoría de los casos, la traducción se puede realizar en una computadora portátil o computadora, y envían y reciben sus tareas a través de Internet. La traducción se puede hacer desde casa usando una computadora portátil o computadora.
¿Qué es un intérprete?
El intérprete es la persona que convierte los mensajes orales de un idioma de origen a otro idioma de destino de forma oral. Un intérprete debe tener excelentes habilidades para hablar y escuchar en público mientras escucha al orador y traduce el mensaje en el acto. El intérprete debe interpretar sobre el terreno. No hay tiempo para improvisar.
Por lo general, traducen el pensamiento central de la fuente a su manera. Entonces, en este caso, el nivel de precisión es bajo. Un intérprete puede usar un equipo de audio para tomar notas, aparte de que dependen completamente de su propia habilidad. Un intérprete debe dominar el idioma de origen y el de destino. Trabajan en dos direcciones.
Un intérprete juega un papel importante en la construcción de la comunicación entre 2 o más personas que no pueden hablar ni entender el mismo idioma. La principal responsabilidad de un intérprete es convertir con precisión un idioma de origen a otro idioma deseado o de destino. Los intérpretes generalmente traducen mensajes orales in situ y, a veces, de forma remota en tiempo real.
En el mundo moderno, un intérprete juega un papel importante para cumplir con el derecho de las personas a comprender y conocer cada información. El progreso del mundo ha influido en la migración. En el mundo actual, la gente se está mudando de su país de origen a otros países en busca de mejores oportunidades. Como resultado, el papel de un intérprete ha ido adquiriendo una importancia cada vez mayor.
Principales diferencias entre traductor e intérprete
conclusión
Tanto el traductor como el intérprete trabajan con un idioma de origen y un idioma de destino y ambas profesiones pueden extraer el significado central de un idioma y convertirlo en otro idioma de destino. Tanto el traductor como el intérprete trabajan con idiomas y son igualmente importantes en el mundo actual en los negocios, la educación, el servicio público, etc.La diferencia entre traductor e intérprete es que el traductor se refiere a un lingüista cuyo trabajo es convertir un texto escrito de un idioma a otro idioma de destino. Por otro lado, un intérprete se refiere a una persona cuyo trabajo es convertir mensajes orales de un idioma de origen a otro y viceversa.