Logo es.removalsclassifieds.com

Diferencia entre traducción e interpretación (con tabla)

Tabla de contenido:

Anonim

Desde el origen hasta el destino, tanto la traducción como la interpretación facilitan la comunicación entre idiomas. La traducción es el proceso de convertir el significado de una palabra escrita de un idioma a otro. El significado de una palabra hablada se traduce de un idioma a otro mediante el proceso de interpretación. Los procesos de traducción e interpretación incluyen altos requisitos de profesionalismo y un conocimiento profundo de los idiomas que uno tiene que convertir para la comprensión de los demás.

Traducción vs interpretación

La diferencia entre traducción e interpretación está en los términos del medio y el conjunto de habilidades que se utilizan en cada servicio. Los intérpretes traducen verbalmente el lenguaje hablado, mientras que los traductores traducen la palabra escrita. Ambos exigen un conocimiento profundo de la cultura y el idioma, un conocimiento profundo del tema y la capacidad de comunicarse de manera efectiva.

El proceso de transformar la palabra escrita de un idioma a otro de una manera cultural y lingüísticamente aceptable para que pueda ser entendida por su público objetivo se conoce como traducción de idiomas. El proceso de traducción requiere un trabajo altamente optimizado y sin fallas en el idioma requerido.

El proceso de transformación de significado entre dos idiomas en tiempo real, verbal o gráficamente, como en el caso de la lengua de signos, se conoce como interpretación. La mayoría de los intérpretes trabajan en conjunto con los oradores o después de que el orador ha terminado de hablar. No pueden expresar sus opiniones mientras trabajan y deben concentrarse en presentar correctamente el mensaje y el tono.

Tabla de comparación entre traducción e interpretación

Parámetros de comparación

Traducción

Interpretación

Formato Basado en texto. Lengua hablada.
Tipo de entrega En el instante. Puede tener lugar después de que se haya generado el texto original.
Período Permite mucho tiempo. No dejes tiempo.
Exactitud Tiene lugar en una dirección. Se requiere la traducción en ambas direcciones.
Requisitos No se requiere tal forma de información hablada. Importante para adquirir la entonación, modismos, modulación de la voz y otras características distintivas de la palabra hablada.

¿Qué es la traducción?

El proceso de reescribir un texto de un idioma a otro para mantener intactos el contenido original y la comunicación se conoce como traducción. El contexto, las reglas gramaticales de los dos idiomas, sus normas de escritura y sus modismos deben tenerse en cuenta al traducir. Una falacia generalizada es que dos idiomas tienen una relación simple palabra por palabra y que la traducción es un procedimiento mecánico simple.

Una traducción palabra por palabra ignora el contexto, la gramática, las costumbres y los modismos. Hay varios métodos de traducción, cada uno con su forma y función. Cuando un producto técnico se vende en otra nación, una traducción técnica de ese producto en particular es esencial. La documentación técnica debe estar traducida al idioma del país correspondiente en el que se vende el producto.

La traducción legal es la traducción más difícil, incluye traducciones de certificados de matrimonio y nacimiento, así como contratos, memorandos, acuerdos, testamentos y documentos similares. Un traductor competente debe comprender los muchos textos subyacentes del documento, así como las leyes de las dos naciones o áreas para las que se requieren los documentos.

Se requiere un gran dominio de los idiomas de origen y destino para la traducción de libros. Solo alguien que comprenda el significado del tono original del libro puede interpretarlo con precisión. La enorme multitud de todo el planeta se puede capturar con la ayuda de la traducción de un libro.

Una traducción médica incluye una amplia gama de temas en la profesión médica, incluidas traducciones de productos farmacéuticos, traducciones de información crítica de productos para equipos médicos y resultados de investigación, así como información y notas clínicas del paciente. La tarea de traducir documentos de patente a otro idioma se conoce como traducción de patentes.

Lo más probable es que las traducciones de patentes sean preparadas por profesionales legales. La traducción de la patente debe ser tal que pueda ser entendida por alguien que nunca antes haya oído hablar de la invención. Un pequeño error puede hacer o destruir un contrato, por lo que la traducción debe manejarse con extrema precaución.

¿Qué es la interpretación?

La interpretación es un servicio que se brinda en tiempo real. Se proporciona en vivo, sin el uso de guiones, diccionarios u otros materiales de referencia, en armonía con el discurso original o inmediatamente después. Los intérpretes profesionales deben trasponer el idioma de origen al contexto, manteniendo intacto el significado original mientras reformulan modismos, coloquialismos y otras alusiones culturalmente únicas de una manera que la audiencia de destino pueda comprender.

La experiencia, la buena memoria y las reacciones rápidas son los únicos activos de un intérprete. La "regla" subyacente de la interpretación del idioma es la preservación y el registro del significado del material del idioma original, que abarca los discursos por señas, hablados y escritos. Hay varios tipos de interpretación.

En interpretación simultánea, el intérprete usa auriculares y escucha el contenido hablado mientras pronuncia las palabras interpretadas en un micrófono. El intérprete comienza su proceso de interpretación tan pronto como comprende el significado general de la oración. Las presentaciones de premios y los concursos de belleza son excelentes ejemplos de interpretación simultánea.

Sorprendentemente, los juicios de Nuremberg fueron los primeros en emplear interpretación simultánea utilizando dispositivos tecnológicos. En interpretación consecutiva, el orador habla durante un breve período antes de hacer una pausa de unos cinco minutos. Dentro del período detenido, el intérprete toma notas y posteriormente transfiere el mensaje.

La toma de notas es una habilidad importante en la interpretación consecutiva. La interpretación de enlace se basa en un intérprete que traduce continuamente entre el idioma de origen y el de destino mientras la discusión está en curso. Este tipo de interpretación es mejor para reuniones pequeñas e informales.

Principales diferencias entre traducción e interpretación

  1. Mientras que la interpretación se ocupa del lenguaje hablado en tiempo instantáneo, la traducción incluye servicios basados ​​en texto.
  2. La interpretación es un servicio sobre el terreno. La reunión puede tener lugar en persona, por teléfono o por videollamada. Por otro lado, la traducción puede tener lugar después de que se haya generado el texto original.
  3. En general, el proceso de traducción permite mucho tiempo para utilizar la tecnología y los recursos de referencia para fabricar traducciones precisas y de alta calidad, mientras que, por otro lado, el proceso de interpretación es un evento instantáneo que no proporciona tiempo para factores como la precisión y la calidad.
  4. Debido a que la interpretación es un proceso en el que se requiere traducción en ambas direcciones instantáneamente sin el uso de fuentes de referencia, el intérprete debe dominar tanto el idioma de origen como el de destino. El proceso de traducción generalmente solo ocurre en una dirección.
  5. En interpretación, es importante adquirir la entonación, los modismos, la modulación de la voz y otras características distintivas de la palabra hablada, y luego comunicar estas pistas verbales al cliente, mientras que en la traducción no se requiere que se cumplan tales criterios.

Conclusión

La conclusión es que tanto la traducción como la interpretación incluyen la conversión de la información o el mensaje de un idioma de origen al otro idioma, pero el primer proceso requiere más precisión y fluidez, ya que se presenta principalmente en forma escrita, mientras que el segundo proceso es un evento in situ. lo que reduce la necesidad de una precisión adecuada.

A pesar de esto, la traducción se coloca en la parte superior ya que tiene la ventaja en el tiempo. Mientras traducen, los profesionales utilizan una gran cantidad de herramientas, recursos y otras ayudas para realizar el mejor informe, mientras que durante la interpretación se exige que los profesionales tengan en cuenta los hechos clave del aspecto lingüístico particular que están traduciendo.

Referencias

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Diferencia entre traducción e interpretación (con tabla)